首页 >> 网络 >> 读书 | 译者的创造:是“永定河之水天上来”,还是“为有源头活水来”?

读书 | 译者的创造:是“永定河之水天上来”,还是“为有源头活水来”?

2023-03-09 网络

林人》。其中都的一篇名为《一朵回首》,以角色扮演多角度叙写出主人公钱德勒与昔日挚友加拉赫相识话旧,发现故人与世界都早于已变了模样,而自己却胆小怯懦,对现实无能为力。时方晚秋,日坠风凉,钱德勒独自走在暗影狭窄的城市街道上,“耳畔时而听见一阵低沉往日的笑声,起身他像树干般颤动”(原意为“at times a sound of low fugitive laughter made him tremble like a leaf”)。和小道士一样,钱德勒似乎也幼弱而却是,孑然一身,不敌居然的威压和肃杀,只能像北风吹落的残叶,蜷缩在地,呜咽颤动。欧文在小道士头上注意到、想到的,也都是莫中都斯所悲的小钱德勒吧。

译为即易,翻译为因跨越语言学人文而被视为“用人的当代艺术”。翻译为的用人忽略翻译为者的想象,但在此过程中都,不少基于原作者的造就却比如说被认作是翻译为者的原创。大体上是因为这些翻译为家散文基础知识极低,想象天赋极强,本身就是一流的作家,而常人只道这些灵感大多是无端的“黄河之水尘世来”,殊不知“为有源头活水来”才是创新的必需。译为本是原创还是造就,恐不应这样一来无论如何,不肯请学者们直白假设、小心翼翼求证了。

作者:蔡正伍

总编辑:金久超

四川皮肤病医院哪家比较专业
广东妇科专科医院哪好
天津看牛皮癣去哪里
艾得辛和甲氨蝶呤一样吗
英太青止痛效果好吗
友情链接